(Gesine Lenore Schiewer)
Übersetzungen spielen für interkulturelle Literatur und Deutsch als Fremdsprache eine erhebliche Rolle. Sei es, dass deutschsprachige Texte im Fremdsprachenunterricht behandelt werden, in dem Lerner zumindest gelegentlich auf zweisprachige Wörterbücher oder vorliegende beziehungsweise eigene Übersetzungen zurückgreifen werden. Sei es, dass fremdsprachige und fremdkulturelle Texte ins Deutsche übersetzt werden, was zum Beispiel bei der Literatur von Autoren mit Migrationshintergrund vor allem der jeweils ersten Generation der Fall sein kann. Sei es, dass nicht-muttersprachliche Autoren in deutscher Sprache schreiben, wobei sie ihrerseits gelegentlich auf zweisprachige Wörterbücher zurückgreifen mögen oder ihre muttersprachlichen literarischen Traditionen – mehr oder weniger unterschwellig – in den deutschsprachigen Text einfließen können.
Die Einbindung von literarischen Übersetzungsaufgaben in den DaF-Unterricht kann insbesondere für den Umgang mit divergierenden Semantiken und Fragen von Sprachasymmetrien und Sprachmacht sensibilisieren.
Literatur
- Schiewer, Gesine Lenore (2011), Von der Literatursprache zu „Bücher(n), die ihren Lesern Tore öffnen“. Perspektiven der interkulturellen Literaturwissenschaft an der Schnittstelle von Translationswissenschaft und Wissenssoziologie, in: Deutsch als Fremdsprache und Literaturwissenschaft. Zugriffe, Themenfelder, Perspektiven, hg. von Michael Ewert, Renate Riedner & Simone Schiedermair, München: iudicium, 60–78.
(Mehr zu diesem Thema im Modul 7 Kultur- und Literaturwissenschaften der Multilingua Akademie)